2月2日,"山海不为远"—中西纤维艺术展在马德里中国文化中心开幕。作为2024龙年“欢乐春节”的重点活动和中西建交五十周年的纪念活动之一,该展在2024年马德里“欢乐春节”新闻发布会后正式与观众见面。
本次展览主题 "山海不为远"取自《抱朴子》的“志合者,不以山海为远”,旨在通过中国和西班牙两国纤维艺术家最贴近自然世界本质的作品,追溯传统与当代的联系,阐述中西两国人民用艺术连通心灵、拉进情感、深化友谊的理念。古老的丝绸之路是文化、科学和外交等领域交流和传播的必经之路,本次展览也以丝绸之路为主线,穿越山海,在东西方之间架起一座沟通和理解的桥梁。
姚敬大使和策展人玛丽亚·奥尔特加合影
展览分线上和线下两部分,展出39位来自中国和西班牙的纤维艺术家的30件作品,其中38位国内艺术家大多为清华大学、中央美术学院、中国美术学院、北京服装学院等14所高校的师生。艺术家们以山、石、花、风、云朵、瀑布、溪流和海洋等为灵感,用丝绸、羊毛、棉花、宣纸或皮革、柳条或竹子等天然或动物纤维诠释大地、海洋、天空和人类的联系。在11件以大屏幕形式呈现的作品中,林乐成教授和任伟副教授创作的“紫气东来”运用现代科技捕捉观众的动作,邀请其参与创作自己的“作品”,首次在中心展厅里为观众带来与作品的交互式全新体验。
观众在《紫气东来》前互动
作为中心自有品牌——“春‘艺’盎然”中西艺术交流计划的第二个项目,本次展览由清华大学教授、“从洛桑到北京”国际纤维艺术双年展主导者林乐成和西班牙纤维艺术家、文化经理人、著名艺术策展人玛丽亚·奥尔特加共同策划组织。展览将展出至3月27日,期间还将举办7次专家导览活动。首个导览日便迎来了近50位民众的参与和热烈的交流。
策展人玛丽亚·奥尔特加为大家讲解现场作品
展览信息
展期: 2024年2月2日至2024年3月27日
开放时间:
2月2日: 17:30-20:30
2月3日至3月27日:周二至周五11:30-14:00, 17:30-20:30; 周六11:30-14:00
(2月9日-2月13日春节假期期间,文化中心不对外开放)
其中,2月2日、2月16日、2月23日、3月1日、3月8日、3月15日、3月22日下午18:30,将有专家进行现场导览(西班牙语)。
地点: 马德里中国文化中心展厅 (Calle del General Pardiñas, 73, 28006, Madrid)
门票: 免费
参展艺术家(按首字母顺序,请滑动查看)
蔡建中(中国)
曹帅(中国)
董书怀(中国)
龚建培(中国)
郭力华(中国)
黄鹏川(中国)
蒋涛(中国)
李广忠(中国)
李孝辉(中国)
梁雪芳(中国)
林乐成(中国)
林月红(中国)
刘辉(中国)
刘巨德(中国)
刘千瑞(中国)
吕品田(中国)
玛丽亚·奥尔特加(西班牙)
庞东明(中国)
乔晓光(中国)
任光辉(中国)
任伟 (中国)
苏曹木兰(中国)
王凯(中国)
王深(中国)
卫镝(中国)
温博 (中国)
吴慧荣(中国)
吴敬(中国)
吴青林(中国)
熊涛涛(中国)
徐雯(中国)
杨鉴兴(中国)
杨智瑾(中国)
依旺远(中国)
张宝华(中国)
张焕宝(中国)
张敏杰 (中国)
张妮(中国)
庄子平(中国)
参与高校 (按首字母排列,请滑动查看)
北京服装学院
辽宁工艺美术学院
鲁迅美术学院
南京艺术学院
清华大学美术学院
山东青年政治学院
深圳职业技术学院
苏州工艺美术学院
天津美术学院
云南民族大学
浙江大学城市学院
中国美术学院
中国艺术研究院
中央美术学院
更多精彩内容
线下作品
1.
名称:《山魂》(2018)
作者:王凯(中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。毛纤维、棉纤维编织。尺寸80cm × 80cm × 3。
简介:以群山森林为题材,不规则的线条将山体与森林大地穿插,黑白灰的基调与五色交叠,意欲表现出北方冬季特有的旷达、雄浑、凛然,并蕴含着生机勃勃!选用棉毛材料,高比林(GOBELAN)的编织工艺,加强了画面的表现力。
Título:El espíritu de la montaña (2018)
Artista:Wang Kai (China)
Técnica:Tapiz, gobelino. Lana y algodón. 80cm × 80cm X 3.
Resumen: La obra tiene el tema de las montañas y bosques, entrelazando líneas irregulares que representan las formaciones montañosas y la tierra boscosa. El uso de tonos blanco y negro con la superposición de cinco colores tiene la intención de representar la vastedad, majestuosidad y vigor característicos del invierno en el norte, con una sensación de vitalidad. Se utilizó material de algodón y lana, y la técnica de tejido de Gobelán para realizar la expresividad de la imagen.
2.
名称:《深岩绿涧》(2021)
作者:吴敬(中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。羊毛编织。尺寸94cm × 94cm。
简介:设计灵感源于自然。峭壁、植物、河流与人体彼此交叠、错落有致,其自然之态蜿蜒迤逦亦变幻莫测。柔软的毛线,淳朴的工艺,温和的视效,无不浸透着自然之美,人文之美,情感之美。这一情境从观我、心源、造化的体悟开始,以此展现对自然和生命的思考追问。
Título:Roca profunda y el arroyo verde (2021)
Artista:Wu Jing (China)
Técnica:Tapiz, gobelino y lana. 94cm × 94cm.
Resumen:La inspiración para esta obra viene de la naturaleza. Los acantilados, las plantas, los ríos y el cuerpo humano se entrelazan y se superponen de una manera ordenada, reflejando la sinuosidad y la imprevisibilidad de la naturaleza. La suavidad de la lana, la artesanía sencilla y los efectos visuales impregnan la belleza natural, humanística y emocional. Este escenario comienza con la comprensión de la observación, el origen del corazón y la creación, mostrando así la reflexión y el cuestionamiento sobre la naturaleza y la vida.
3.
名称:《大地之魂》(2023)
作者:吴敬 (中国)
工艺:综合材料。羊毛,数字影像。尺寸100cm × 220cm。
简介:《大地之魂》以自然为元素,将平面编织与数字影像结合,在传承缂织工艺的基础上,创作以动态景观为主题的壁毯艺术。视频中的一点一帧与编织中的一经一纬相得益彰,呈现出虚、实互补,动、静相宜的视觉审美,壁毯与影像融为一体,实现传统人文与现代科技的双向互通。
Título:El alma de la tierra (2023)
Artista:Wu Jing(China)
Técnica:Técnica mixta.Lana, imagen digital. 100cm × 220cm.
Resumen:Utiliza elementos naturales, fusionando tejidos planos con imágenes digitales para crear una forma de arte en tapices basada en paisajes dinámicos, manteniendo la tradición de la artesanía en tejido. Cada píxel del video se entrelazan armoniosamente con cada hilo del tejido, mostrando una estética visual que combina lo real con lo virtual, lo dinámico con lo estático. Los tapices y las imágenes se fusionan en una sola entidad, logrando una comunicación bidireccional entre la tradición humanística y la tecnología moderna.
4.
名称:《劲风》(2022)
作者:吕品田、徐雯(中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。羊毛、棉。尺寸200cm × 180cm。
简介:描述了树木在狂风中摇曳,赞美了生命的活力和坚韧。它将水墨画中的色彩和有力的笔触转化为细密、浓密、层次分明的纹理,展现了丰富的表现力和纺织艺术独特形式语言的魅力。
Título:Viento fuerte (2022)
Artista:Lv Pintian, Xu Wen (China)
Técnica:Tapiz, gobelino, lana y algodón. 200cm × 180cm.
Resumen:Refleja los árboles balanceándose en el viento vigoroso, elogiando la vitalidad y la tenacidad de la vida. Transforma la pintura de tinta china con colores acuáticos y pinceladas enérgicas en un tejido de fibras con una trama fina, densa y estratificada, mostrando la rica expresión y el encanto del lenguaje formal propio del arte textil.
5.
名称:《“融”系列之一,“融”系列之二》(2022)
作者:张宝华(中国)
工艺:综合材料。棉和化纤交织棉料。尺寸138cm × 50cm X 2。
简介:利用腐蚀烂花、手工丝网印、手绘染色等创作手法,结合棉与化学纤维交织的面料特点进行艺术创作。将冰雪消融中的自然形态结合面料的表现特性,将水墨之韵味与纺织面料的特性融为一体。通过创作中点、线、面的造型处理与面料的透空效果相结合,体现出虚实相间的节奏关系,以展现自然寂静的气息慢慢从面料中释放。
Título:Integración I, II (2018)
Artista:Zhang Baohua (China)
Técnica:Técnica Mixta. Algodón y fibra sintética. 138cm × 50cm X 2.
Resumen:Con flores podridas, serigrafía manual y teñido a mano, se realiza una obra fusionando las características de los tejidos entrelazados de algodón y fibras químicas. Se unen las formas naturales del derretimiento del hielo y la nieve con las propiedades del tejido, combinando la gracia del arte del agua y tinta con las características de los textiles. A través de la manipulación de formas de puntos, líneas y superficies en la creación, junto con los efectos de transparencia del tejido, se busca plasmar una relación rítmica entre lo real y lo imaginario, revelando lentamente la tranquila esencia de la naturaleza que emerge de los tejidos.
6.
名称:《行板》(2008)
作者:刘辉(中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。羊毛。尺寸60cm × 320cm。
简介:自然未染色的羊毛,以米白色、浅棕色、灰米色、深棕色等颜色相互交织,采用最传统的织造技术,形成长短、流畅或粗糙的线条和点。它构建了一种柔和、连续且不急促的旋律,反映了作者珍视的生活状态。
Título:Andante (2008)
Artista:Liu hui (China)
Técnica:Tapiz, gobelino y lana. 60cm × 320cm.
Resumen:Andante significa "caminar con paso lento". La lana de oveja natural sin teñir, en colores blanco crema, marrón claro, gris beige, marrón oscuro... se entrelazan mediante la técnica de tejido más tradicional, formando líneas y puntos ya sean largos o cortos, fluidos o ásperos. Construye una melodía suave, continua y sin prisas, reflejando un estado de vida apreciado por el autor.
7.
名称:《丝路之一、之二、之三、之四、之五、之六》(2021)
作者:庄子平(中国)
工艺:100%真丝数码双面印花。尺寸90cm × 90cm X 6。
简介:作品以“一带一路”为创作背景,表现出人类文明与自然交相辉映,和谐共生的系列画面,预示着人类发展互利共赢,开放包容,绿色发展的美好愿景。作品采用真丝数码双面印花工艺,通过不同风格、不同形式的创意表现,创作出多重意象,昭示着人类未来的美好和愿望。
Título:Ruta de la seda I, II,III, IV, V, VI (2021)
Artista:Zhuang Ziping (China)
Técnica:Impresión digital a doble cara 100% seda. 6 piezas de 90 x 90 cm.
Resumen:Se inspira de la iniciativa de " La Franja y la Ruta " y muestra una serie de imágenes que reflejan la interacción armoniosa entre la civilización humana y la naturaleza. Anuncia una visión positiva de un desarrollo mutuamente beneficioso para la humanidad, una apertura inclusiva y un desarrollo sostenible. Utiliza la tecnología de impresión digital a doble cara en seda para crear múltiples imágenes con diferentes estilos y formas creativas, simbolizando los deseos y las esperanzas positivas para el futuro de la humanidad.
8.
名称:《疫之蓝》(2020-2021)
作者:吴慧荣、任光辉(中国)
工艺:中国传统靛蓝染色工艺。棉、靛蓝。尺寸250cm × 45cm X 8。
简介:创作于2020年新冠疫情期间,本该美好的一年,却被突如其来的疫情打乱了。期间,我们看到了中国人民团结一致,共同抗击疫情的决心和能力。本作品采用疫情期间人人必备的口罩为主题,当人们带上口罩的时候,不仅在保护自己,也是在保护他人,这种人与人之间的关系以及共同的愿望,将所有人凝结成为一个患难与共的整体。作品运用靛蓝古法染色工艺与滚筒防染技术多次染色制作而成。
Título: Azul epidémico(2020-2021)
Artista:Wu Huirong, Ren Guanghui (China)
Técnica:Teñido del índigo tradicional china. 8 piezas de 250 x 45 cm.
Resumen:La obra fue creada durante la pandemia de COVID-19 en 2020, un año que debió ser positivo, pero fue interrumpido por la repentina irrupción de la pandemia. Durante la época, presenciamos la determinación y capacidad del pueblo chino para unirse y combatir juntos la pandemia. Esta obra se basa en el tema de las mascarillas, un elemento imprescindible durante la pandemia. Cuando las personas usan mascarillas, no solo se están protegiendo a sí mismos, sino también protegiendo a los demás. Esta relación entre personas y el deseo común convierte a todos en una entidad unificada en la adversidad. La obra se creó utilizando la técnica de teñido antiguo de índigo y la técnica de teñido de rodillo en múltiples etapas.
9.
名称:《行至云水间》(2023)
作者:吴青林(中国)
工艺:综合材料。宣纸、染料、喷绘纱料。尺寸440cm × 70cm。
简介:灵感来自于自然景象中的云和水,让人得以在纷繁复杂的现代生活中找到片刻的宁静和思考的空间。宣纸的轻盈与喷绘沙料的质感形成鲜明对比,如同云与水的交融,既有柔和的包容,又有坚硬的边界。色彩的渲染则如同诗一般,既有浓重的情感,又有淡薄的哀思。石狮子、工业机械设备、书法、剪纸、数字等元素展现了现代社会中传统与现代、古典与现代科技之间的碰撞和交融。
Título: Camino entre las nubes y el agua (2023)
Artista:Wu Qinglin(China)
Técnica:Impresión digital y collage. Papel de arroz, tinte, tul. 440cm x 70cm.
Resumen:La inspiración viene de las nubes y el agua en la naturaleza, proporcionando un momento de paz y reflexión en la vida moderna agitada y compleja. El liviano papel de arroz y la textura del aerosol de arena contrastan fuertemente, como la fusión entre nubes y agua, mostrando tanto una comprensión suave como límites sólidos. La mezcla de colores es poética, con emociones intensas y melancolía sutil. Los elementos como el león de piedra, equipos industriales, caligrafía, recortes de papel y tecnología digital representan el choque y la fusión entre lo tradicional y lo moderno, lo clásico y la tecnología contemporánea en la sociedad actual.
10.
名称:《尔若盛开》之“禅荷影思”(2023)
作者:梁雪芳(中国)
工艺:综合材料。真丝绡,蚕丝线,松木条,双面绣。尺寸240cm × 210cm。
简介:利用真丝绡、蚕丝线、双面绣工艺,综合运用劈丝加捻、疏密虚实的手法,结合套针、乱针、施针等多种针法呈现双面绣折光、反光、透光的特色进行艺术创作。将一颗莲子的生命过程与蚕宝宝吐丝作茧的生命循环融为一体。展现“刺绣是青春,刺绣是生活,刺绣是呼吸”的人生感悟。
Título: Floreceiendo- Pensamiento de la sombra del zen lotus (2023)
Artista:Liang Xuefang(China)
Técnica:Bordado a doble cara. Hilo de seda, gasa de seda y barra de pino. 240cm× 210cm.
Resumen:Utilizando seda e hilo de seda, esta obra emplea la técnica de bordado a doble cara, combinando hábilmente técnicas de torsión, densidad y vacío, junto con varios métodos de costura como puntadas entrelazadas, desordenadas y aplicadas, para crear una obra de arte que exhibe las características de reflejo, contra-reflejo y transparencia. Fusiona el ciclo de vida de una semilla de loto con el proceso de un gusano de seda hilando su capullo, presentando la vida como una experiencia de bordado que representa la juventud, la vida y la respiración.
11.
名称:《风过无际》(2015)
作者:林乐成(中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。羊毛。尺寸200cm × 150cm X 2。
简介:选择青藏高原上的天然本色羊毛为媒介,运用中国缂织与欧州戈贝兰(GOBELIN)两种世界上最传统、最经典的传统技艺,表现概念中的山水或云天里的境象,实际上是借题发挥地围绕着如何在经纬组织与意匠表达过程中获得编码符号,进行图象的简约化及纹织的可塑性探索。源于材质本身之纯粹,无染而有色,有形且随意,提炼工艺文化之精华,融汇能贯通。
Título: El viento pasa sin dejar huella (2015)
Artista:Lin Lecheng(China)
Técnica:Tapiz, gobelino, lana. 200cm × 150cm X 2.
Resumen:Selecciona la lana en colores del altiplano Qinghai-Tíbet como medio, utilizando tanto la técnica tradicional china del Kesi como el Gobelino europeo, se presentan los paisajes de montañas y ríos o las imágenes de nubes y cielo. En realidad, gira en torno a cómo obtener símbolos de codificación en el proceso de organización y expresión de urdimbre y trama, explorando la simplicidad de las imágenes y la plasticidad del tejido. Proviene de la pureza del material en sí, con colores sin teñir, tangible pero informal, extrayendo la esencia de la cultura artesanal, fusionando y conectando.
12.
名称:《安第斯之一、之二》(2015)
作者:林乐成(中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。羊毛。尺寸160cm × 160cm X 2。
简介:以羊毛和棉纱为媒材,用戈贝兰工艺编织而成的《安第斯山之一、之二》,创作灵感来源于作者5次南美洲艺术之旅。
从委内瑞拉到智利及至阿根廷,绵延8900余千米,纵贯南美大陆西部的安第斯山脉,不仅气势磅礴,而且扑朔迷离。融入神圣自然其中的人文景观是伟大的印第安文明,幻化而出的纺织技艺世代相传,生生不息。《安第斯之一、之二》表达的是一种感知中的意念,抒发的是一种梦幻里的诗情,编织的是一种天地间的无我。《安第斯之二》2019年由南非宋庆龄基金会収藏,拍卖所得全部捐赠南非共和国孤儿院。曾参加玛利亚策划的“2022”第10届WTA25年(迈阿密)展”。
Título:Los Andes I (2018) Los Andes II (2019)
Artista:Lin Lecheng (China)
Técnica:Tapiz, gobelino, lana. 160cm × 160cm X 2.
Resumen:Utiliza lana gobelino y algodón como medios, las obras se inspiraron en cinco viajes del autor por Sudamérica.
Desde Venezuela hasta Chile y Argentina, a lo largo de más de 8900 kilómetros que atraviesan verticalmente el oeste del continente sudamericano, la majestuosa cordillera de los Andes es tanto imponente como enigmática. Integrada en esta tierra sagrada se encuentra la gran civilización de los indígenas, donde la milenaria habilidad textil se transmite generación tras generación.
Las obras expresan una percepción interior, transmiten un sentimiento poético y tejen una conexión entre el cielo y la tierra. fue adquirida por la Fundación China de Soong Ching Ling de Sudáfrica en 2019, y todas las ganancias obtenidas de su subasta fueron donadas íntegramente a un orfanato en la República de Sudáfrica. Además, Los Andes II participó en la exposición del décimo aniversario del WTA25 (Miami) en 2022, organizada por María Ortega.
13.
名称:《飞流直下》(2016)
作者:林乐成(中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。羊毛。尺寸194cm × 230cm。
简介:该作品以柔软温润的天然本色羊毛,以戈贝兰工艺编织山涧、云雾、瀑布等自然意象。取李白“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的诗意,赋予自然景观以人文联想。微妙而丰富的色织渐变,灵动而含蓄的光影形态,若近若离的缥缈气韵,皆为心静如水般的自然幻化而出生生不息的意蕴。
Título:El flujo de la cararata (2016)
Artista:Lin Lecheng(China)
Técnica:Tapiz, gobelino, lana. 194cm × 230cm.
Resumen:La obra emplea lana de oveja natural en tonos suaves y cálidos, utilizando la técnica de Gobelin para tejer imágenes naturales como valles, nubes y cascadas. Inspirado en el poema de Li Bai "Descendiendo tres mil pies en un torrente, parece que la Vía Láctea cae del noveno cielo", infunde en los paisajes naturales una conexión con lo humano. La sutil y rica variación de colores tejidos, las formas de luz y sombra ingeniosas pero sutiles, así como la atmósfera etérea y evasiva, todo ello refleja la constante transformación de la naturaleza, similar a la tranquilidad del agua.
14.
名称:《意象系列》(2022)
作者:龚建培、苏曹木兰(中国)
工艺:综合材料。杜邦纸、皮纸、植物染料。尺寸400cm × 60cm X 4。
简介:这个画面是艺术家基于对客观对象的感知以及他的感觉来源来传达信息的载体,也是艺术家在心理空间中形成的记忆和认知对象的整体结构的物理痕迹。这件作品采用了新的生态材料——杜邦纸(DuPont Tyvek®),作为主要的表现媒介,结合了植物染色技术、煮染技术和拼贴技术。它旨在探索植物传统染色的新颖呈现方式,运用中国山水诗的诗意美学和东方文化的美学。它发现了新材料与传统染色技术之间的可行性,反映了对纺织艺术和传统染色技术的反思和创新。
Título:Serie de topos (2022)
Artista:Gong Jianpei、Su Caomulan (China)
Técnica:Técnica mixta. Papel Dupont, papel de cuero, tintes de plantas. 400cm × 60cm X 4.
Resumen:La imagen es un vehículo para transmitir información basada en la percepción de objetos objetivos por parte del artista y su fuente de sensaciones, también es un rastro físico de la memoria y la estructura general del objeto cognitivo formado por el artista en el espacio mental. Esta obra utiliza el nuevo material ecológico, el papel DuPont (DuPont Tyvek®), como el principal medio de expresión, combinando la técnica de tintura botánica, la tintura por cocción, y la técnica de collage. Su objetivo es explorar nuevas representaciones innovadoras de la tintura tradicional de plantas, utilizando la estética poética de la poesía china de paisajes y la estética de la cultura oriental. Descubre la viabilidad entre los nuevos materiales y las técnicas de teñido tradicionales, reflejando una reflexión e innovación en el arte textil y las técnicas de teñido tradicionales.
15.
![]() |
![]() |
![]() |
名称:《海系列》(2022-2023)
作者:玛莉娅·奥尔特加(西班牙)
工艺:综合材料。丝绸、棉、毛毡。
尺寸:《蓝海》140cm × 320cm,《红海》130cm x 230cm,《绿海》130cm x 220cm, 《黑海》140cm x 180cm。
简介:“液体世界”,不仅仅是关于人类对自然的危害,还突显了海洋以及大地的魔力和无穷力量。它强调了一些可以更多地利用来抵消当前系统负面影响的自然资源,如波浪能、可改善水质的海洋植物以及在海洋内部积累的大量塑料...
Título:Serie del mar (2022)
Artista:María Ortega (España)
Técnica:Técnica mixta. Seda, algodón y fieltro.
Talla:BLUE SEA 140cm x 320cm, RED SEA 130cm x 230cm, GREEN SEA 130cm x 220cm, BLACK SEA 140cm x 180cm.
Resumen:Sin embargo, Mundo líquido no se trata solo del peligro que los seres humanos representan para la naturaleza. Este proyecto también destaca el poder mágico y la fuerza inconmensurable del mar, así como la tierra. Destaca algunos recursos naturales que se podrían aprovechar más para contrarrestar los efectos negativos del sistema actual, como la energía de las olas, plantas marinas como la posidonia que mejoran la calidad del agua y acumulan una gran cantidad de plásticos en el interior de nuestros mares…
16.
名称:《海王星》(2022-2023)
作者:玛莉娅·奥尔特加(西班牙)
工艺:综合材料。海洋纤维、线。尺寸300cm × 100cm。
简介:这件作品探讨了自然本身如何帮助我们保护海底免受塑料污染的影响。它是由所谓的海王须弥珠纤维制成的,我将用线缝制成3米高、1米宽的巨大项链。这个装置将悬挂在天花板上,并部分支撑在地面上。
Título:“Neptuno” (2022-2023)
Artista:María Ortega (España)
Técnica:Técnica mixta. Fibras Marinas e hilo. 300cm x 100cm.
Resumen:Esta obra analiza cómo la propia naturaleza nos ayuda a proteger los fondos marinos por la contaminación de los plásticos.
Está realizada por las llamadas fibras de bolas de Neptuno, las que coseré con un hilo para realizar gigantescos collares de 3 metros de alto y 1 metro de ancho. La instalación irá suspendida del techo y apoyara parte de la pieza en el suelo.
17.
名称:《青青草》(2024)
作者:杨鉴兴、李孝辉(中国)
材料:青草、碎石。
简介:“山海不为远”主题语境中的《青青草》,是以正在生长的绿植为创作媒材,做空间与装置探索的纤维艺术作品。杨鉴兴、李孝辉两位中国的建筑师与西班牙著名纤维艺术家玛莉维共同合作,其绿色与环保的设计理念融入了中西文化交流,带来了有生命、生态与生机的新视觉。青青的小草,仿佛随风而动,恰似春天歌唱。辞旧迎新,春回大地,万物复苏,又是一年芳草绿,又是一度春花红。
Título:Vasto Verde (2024)
Artista:Yang Jianxing、Li Xiaohui (China)
Realizada:María Ortega (España)
Técnica:Pasto, Piedra triturada.
Resumen:Bajo el tema "Tierra y Mar", es una obra de arte en fibra que explora el espacio.La instalación utiliza el pasto en crecimiendo como medio . Yang Jianxing y Li Xiaohui, dos arquitectos chinos, y Maria Ortega, una renombrada artista española de la fibra, colaboran en el proyecto. Sus conceptos de un diseño verde y respetuoso con el medio ambiente se integran en el intercambio de las culturas chinas y españolas, aportando una nueva visión de la vida, la ecología y la vitalidad. El pasto verde parece moviéndose con el viento, como el canto de la primavera. Cuando acaba el año viejo y empieza el nuevo, la primavera vuelve a la tierra y todo se recupera, es otro año con pasto verde y flores primaverales.
线上作品
18.
名称:《紫气东来》(2023)
作者:任伟、林乐成(中国)
工艺:光影数码作品。尺寸可变。
简介:在晨曦初破的静谧中,数字纤维艺术作品“数字《紫气东来》“展开如诗的篇章。艺术家借助现代科技的魔力,编织出一场光与影、色与线交汇的梦。在这个互动的舞台上,每一次挥手,每一个动作,都唤起数字纤维的流动,像是星辰随云雾般轻轻摇曳,璀璨而又短暂。孩童的欢声笑语在这片创意的海洋中回响,他们的双手不仅触摸到了艺术的温度,更握住了想象的翅膀。这些纤维,如同宇宙中的每一颗星,以不同的频率闪烁,让人在沉浸其中时忘却尘世的束缚,体会到作为宇宙尘埃中的一份子,那份宁静与辽阔。《紫气东来》不只是一件艺术品,它是窗口,让观者凝望宇宙的奥秘;它是桥梁,连接着现实与幻想;它是舞者,随着心灵的旋律在光影的舞台上自由旋转。它让我们在清晨的第一缕阳光中思考人生,体会到那份渺小与伟大的和谐共存。
Título:Llega la suerte (2023)
Artista:Ren Wei、Lin Lecheng (China)
Técnica:Obra digital con luz y sombra. Tamaño variable.
Resumen:Una obra interactiva. El titular chino ZI QI DONG LAI(紫气东来) literalmente significa “viene el aire morado desde el este”, es una frase hecha en china que significa nos llega la suerte.
Los artistas aprovechando el poder de la tecnología moderna, tejen un sueño donde la luz y la sombra, el color y la línea se entrelazan. En este escenario interactivo, cada movimiento, cada gesto, despierta el fluir de la fibra digital, como estrellas que se mecen suavemente con las nubes, brillantes pero efímeras.
No es solo una pieza de arte; es una ventana que permite a los espectadores contemplar los misterios del cosmos. Es un puente que conecta la realidad con la fantasía; es un bailarín que gira libremente en el escenario de la luz y la sombra siguiendo la melodía del alma. Nos hace reflexionar sobre la vida en el primer rayo de sol de la mañana y experimentar la armonía de lo pequeño y lo grande.
19.
名称:《咫尺天涯》(2016、2023)
作者:蒋涛、熊涛涛、庞东明、郭力华(中国)
工艺:尺寸可变。中国传统柳编工艺。
简介:自然界是创造力的源泉,它蕴含了无限的美与奥秘。通过纤维艺术的媒介,运用中国传统柳编工艺,将探索生命的流动、音乐的旋律以及动物的神秘之处,核心构思是将银环蛇、蟒蛇和喇叭的形态与特点融合,创造出一件象征生命、音乐和自然之间联系的作品。是人与物、人与人的遥望与情思,是人与自然内在的有机相连。咫尺天涯又天涯咫尺,蕴含着中华古老哲学的深意与韵味。
Título:Tan lejos, tan cerca (2016,2023)
Artista:Jiang Tao, Xiong Taotao, Pang Dongming, Guo Lihua (China)
Técnica:Tamaño variable. Tejido tradicional chino de mimbre.
Resumen:La naturaleza es la fuente de la creatividad, albergando infinita belleza y misterio. A través del arte textil y empleando la técnica tradicional china de tejido de sauce, se explora el flujo de la vida, la melodía de la música y el misterio de los animales. El concepto central fusiona las formas y características de la cobra, la pitón y la corneta para crear una obra que simboliza la conexión entre la vida, la música y la naturaleza. Representa la contemplación y el pensamiento entre personas y cosas, personas y personas, y la interconexión intrínseca entre el ser humano y la naturaleza. La expresión " tan lejos, tan cerca " encapsula el profundo significado y el encanto de la antigua filosofía china.
20.
名称:《光之亭》(2020)
作者:林乐成、李广忠、林月红(中国)
工艺:竹子、金属、LED。尺寸 1200cm x 600cm x 600cm。
简介:它的造型似树上一片叶,似田间一颗希望的种子,似不息向前的灵山江,色光流动由编程控制,可实现渐变、冷暖交错的效果。作品虽然仅有5个地支点,却可抗十级大风,日常随微风摇曳,尽现竹材的飘逸和风姿,同时兼具实用性,亭内设有竹桌、竹椅,人们可以坐在其内乘凉、休憩、娱乐。艺术品《光之亭》的成功点亮,成为2020年农民丰收节上不同寻常、浓墨重彩的一笔。作品旨在将溪口石角村与听涧民宿打造成为让人身临其境、交互体验的文化空间,体现林乐成与他的艺术家朋友来到溪口的初衷—以竹纤维带动竹产业,让当地居民过上美好的竹生活,让艺术点亮乡村。
Título:Pabellón de la luz (2020)
Artista:Lin Lecheng、Li Guangzhong、Lin Yuehong (China)
Técnica:Técnica mixta. Bambú, metal, LED. 1200cm x 600cm x 600cm.
Resumen:Es una gran instalación de bambú de 12 metros de largo, 6 metros de ancho y 6 metros de alto, compuesta por 660 piezas de bambú de diferentes tamaños, 35 tubos galvanizados de 6 metros de largo, luces LED de color completo y varias tiras de luz. Su diseño se asemeja a una hoja en un árbol, a una semilla de esperanza en un campo, y al flujo constante del río Ling Shan, con luces que cambian gradualmente y se entrelazan con tonalidades cálidas y frías, todo controlado mediante programación. A pesar de tener solo cinco puntos de apoyo, puede soportar vientos de hasta fuerza 10, meciéndose suavemente con la brisa, mostrando la elegancia y gracia del bambú. Además, es práctico ya que en su interior hay una mesa y sillas de bambú donde la gente puede sentarse, relajarse y disfrutar.
Esta obra, iluminada con éxito, fue un punto destacado en el Festival de la Buena Cosecha de 2020, siendo algo excepcional y llamativo. El objetivo de esta obra de arte es convertir la aldea de Shi Jiao en Xi Kou y la Posada Ting Jian en un espacio cultural interactivo, para que las personas puedan experimentar directamente la atmósfera y la cultura local. Refleja la intención original de Lin Lecheng y sus amigos artistas al llegar a Xi Kou: impulsar la industria del bambú a través de las fibras de bambú, permitiendo que los residentes locales disfruten de una vida mejor con el bambú y llevando el arte a iluminar las zonas rurales.
21.
名称:《连年有鱼》(2023)
作者:张焕宝、卫镝、李广忠、温博、王凯、任伟、蔡建中、曹帅、董书怀、刘千瑞 (中国)
工艺:综合材料。西口红柳、藤与金属、LED。尺寸3600cm x 400cm x 500cm。
简介:该作品是阿尔山乡村艺术季的在地艺术创作,2023年夏末,怀着“乡村文化振兴”的美好心愿,创作团队走进了阿尔山西口村,山野间犹然可见的红柳枝,明水河畔中硕大的哲罗鲑…激起无限的创作灵感。于是以鱼为造型,以红柳为媒材的艺术创作有序展开。该装置作品在传承当地非遗编织技艺的同时,赋予其光电科技,实现传统人文与科技创新的交叉融合。
Título:Todos los años con consecha (2023)
Artista:Lin Lecheng, Zhang Huanbao, Wei Di, Li Guangzhong, Wen Bo, Wang Kai, Ren Wei, Cai Jianzhong, Cao Shuai, Dong Shuhuai, Liu Qianrui (China)
Técnica:Técnica mixta.Tamarix ramosissima de Xikou, guiadora, metal, LED.
3600cm × 400cm × 500cm.
Resumen:El trabajo es una creación artística local para el Festival de Arte Rural de Arxan. A fines del verano de 2023, con la esperanza de revitalizar la cultura rural, el equipo se adentró en el pueblo de Xikou, en Arxan, donde las ramas de los árboles de sauce rojo y los grandes salmónidos de Zhe Luo en las orillas del río Minghui inspiraron infinitamente su creatividad. Utilizando la forma del pez y el sauce rojo como material, la creación artística comenzó de manera organizada. Esta instalación no solo preserva la artesanía local de tejido, sino que también incorpora tecnología fotovoltaica, logrando una fusión innovadora entre la herencia cultural tradicional y la innovación tecnológica.
22.
名称:《苍山·毡》(2022)
作者:杨智瑾、黄鹏川 (中国)
工艺:尺寸可变。羊毛。
简介:《苍山·毡》是基于中国民间传统擀毡工艺的艺术创作,使用云南高原半细羊毛为材料,以云南大理本土特色的山、石、水、云等自然景观为创作素材,想象是一卷卷将要被打开的中国写意山水画。作品结合水墨肌理的表现,利用擀毡塑形工艺特性,作品可以是平面展示或立体装置两种形态。
Título:Montaña Cangshan·fieltro (2022)
Artista:Yang Zhijin,Huang Pengchuan(China)
Técnica:Lana. Tamaño variable.
Resumen:Esta obra se basa en la tradicional artesanía china de fieltro, utilizando lana de oveja semi-fina de las mesetas de la provincia Yunnan. Se inspira en los paisajes naturales característicos de la ciudad Dali, Yunnan, como montañas, piedras, agua y nubes. Se imagina como un rollo de pintura china paisajística, listo para ser desplegado. La obra combina la textura de la tinta china y utiliza la técnica de moldeado del fieltro, lo que permite su presentación tanto en formato plano como en instalación tridimensional.
23.
名称:《诺亚方舟》(2022)
作者:张敬杰 (中国)
工艺:综合材料。金属丝、白钢、银铂线、色织布、亚克力。尺寸240cm × 50cm x 55cm。
简介:亚首都埃里温旁传说中“诺亚方舟”启航的山上,很有感触,在想今后一定要以“诺亚方舟”为题创作一件作品。2022年面对全球所面临的瘟疫、战争、气候等诸多灾难性事件给人类带来的不确定性,面对人类在物质文明不断发展的今天,遇到了前所未有的挑战之背景下,如何面对并渡过这一 百年未遇的难关?如何使人类团结起来奋力登上一座拯救人类的“诺亚方舟”,驶向重生的彼岸呢?为表现对当今世界的一种看法和追问,我使用不锈钢、纤维棉、银铂线、亚克力等材料构成了这件作品的基本造型。可以说,这件作品是对人类未来的美好寄托!更是对人类同呼吸共命运的美好期待!
Título:Arca de Noé (2022)
Artista:Zhang Mingjie(China)
Técnica:Técnica mixta. Hilo de metal, acero inoxidable, hilo de plata y platino, Telas Yarn Dyed, Acrílico. 240cm × 50cm × 55cm.
Resumen:En 2019, el artista estuvo en una montaña cerca de Ereván, la capital de Armenia, donde se dice que se encuentra el Monte donde se embarcó el "Arca de Noé", se conmovió profundamente. En ese momento, se le ocurrió la idea de crear una obra titulada "El Arca de Noé". En 2022, frente a los desafíos mundiales como la pandemia, la guerra, el cambio climático y otros eventos desastrosos que han llevado a la humanidad a una situación de incertidumbre, y considerando los desafíos únicos que enfrenta la humanidad en el desarrollo continuo de la civilización material, le preguntó “¿cómo podríamos enfrentar y superar esta difícil situación sin precedentes en un siglo?””¿Cómo podríamos unirnos como humanos y abordar un "Arca de Noé" que salve a la humanidad y navegue hacia una nueva era?” Para expresar su punto de vista y hacer preguntas sobre el mundo actual, utilizó materiales como acero inoxidable, fibra de algodón, hilo de plata y platino, acrílico, entre otros, para componer la forma básica de esta obra. Es una esperanza para el futuro de la humanidad y una aspiración por un destino compartido y unido.
24.
名称:《吉祥之门》(2012)
作者:乔晓光 (中国)
工艺:综合材料。棉、麻、毛、线。尺寸200cm × 400cm。
简介:《吉祥之门》以棉、麻、毛、丝为材料,以绗缝工艺制作而成。作品以西南少数民族纹饰为灵感,以作者常用的“板凳羊”简化几何符号为元素,排列出纹饰状的渐变图形。平面的图形向内消失,聚焦在深处,构成一个细致有序的空间,作品采用了红黑白三色,突出了色彩的原始意象,呈现出一种沉静的吉祥。
Título:Puerta auspiciosa (2012)
Artista:Qiao Xiaoguang(China)
Técnica:Técnica mixta. Algotón, lino, lana seda. 200cm × 400cm.
Resumen: Utilizando algodón, lino, lana y seda como materiales, esta obra fue elaborada mediante la técnica de costura. Inspirada en los diseños ornamentales de las minorías étnicas del suroeste, utiliza como elemento principal un símbolo geométrico simplificado llamado "Banqueta de Ovejas", que es un motivo comúnmente usado por el autor. Estos símbolos están dispuestos en una forma degradada que imita los diseños ornamentales étnicos. Los gráficos planos se desvanecen hacia el interior, enfocándose en el centro, creando un espacio meticuloso y ordenado. La obra utiliza una paleta de tres colores: rojo, negro y blanco, lo que resalta la primitiva simbología de los colores y presenta una sensación de tranquilidad y buena suerte.
25.
名称:《阿诗玛》(2017)
作者:刘巨德 (中国)
工艺:戈贝兰挂毯编织工艺。羊毛。尺寸200cm × 400cm。
简介:基于“从洛桑到北京”第十二届国际纤维艺术双年展在云南举办,作者选择了彝族地方民间文学《阿诗玛》。作品通过线、色、形之美,夸张、变形、分割的意象表达,让神奇的石林景观呈现水墨叠加编织的人文气质。经纬中的黑白相间,纤维里的丰富多变,可以感受到并非画面的笔触,可以触摸到柔韧起伏的肌理,可以寻找到自由联想的物象……
Título:Ashima (2017)
Artista:Liu Jude(China)
Técnica:Tapiz, gobelino, lana. 200cm × 400cm.
Resumen: Ashima es una obra de literatura folclórica tradicional local en el condado autónomo Yi de Shilin en la provincia de Yunnan, y es uno de los patrimonios culturales inmateriales de nivel nacional..
La 12ª Bienal Internacional de Arte Textil de 'De Lausana a Pekín' se llevó a cabo en Yunnan, basándose en la literatura folclórica local de la etnia Yi, 'Ashima'. La obra, a través de la belleza de las líneas, colores y formas, junto con una expresión exagerada, transformada y fragmentada, presenta la belleza cultural del paisaje mágico de las Piedras Forestales con una superposición de tinta y tejido. El blanco y negro entrelazado en la urdimbre, junto con la rica y variada fibra, permite sentir más que los trazos de la imagen, tocando la textura flexible y ondulante, buscando las imágenes de asociación libre..."
26.
名称:《“榕”器》(2022)
作者:董书怀、依旺远、张妮 (中国)
工艺:可变尺寸。综合材料。羊毛、不织布。
简介:榕树分布在热带和亚热带地区是自然界唯一能独木成林的植物,西双版纳地区的榕树在受到地域文化信仰的影响之下,其背后蕴含着深厚的民族文化底蕴。作品选取了榕树的外部结构和树纹肌理作为设计元素,采用不织布搭建内部结构使作品呈现为不规则的器形,通过湿毡拼缝工艺技法来体现榕树肌理。 榕包含人与自然和谐相处的生态观,呼吁人们对自然的敬畏以及环境的保护,同时也传达出万物有灵的理念。
Título:Utensillos de Ficus (2022)
Artista:Dong Shuhuai, Yi Wangyuan, Zhang Ni(China)
Técnica:Técnica mixta. Tapiz, gobelino, lana, tela no tejida. Tamaño Variable
Resumen:El árbol de baniano, típico en las regiones tropicales y subtropicales, es la única planta en la naturaleza que puede formar un bosque entero por sí sola. En la región de Xishuangbanna en China, el árbol de baniano está profundamente arraigado en la cultura local y su influencia en las creencias territoriales, lo que revela una rica herencia cultural étnica. Esta obra selecciona la estructura externa y las texturas de la corteza del árbol de baniano como elementos de diseño, utilizando tela no tejida para construir la estructura interna, creando una forma irregular. Se emplea la técnica de fieltrado en humedo para representar la textura de la corteza del árbol de baniano. El baniano encapsula la creencia en la armonía entre el ser humano y la naturaleza, instando al respeto por la naturaleza y la protección del medio ambiente, mientras transmite la noción de la animación de todas las cosas.
27.
名称:《燃》(2015)
作者:王深(中国)
工艺:棉布扎染。尺寸250cm x 120cm。
简介:《燃》作品呈现红与黄交织的火焰色,象征时代由生命烈焰铸就,绚烂无比。燃烧的时间,感慨流逝的岁月,记录人生的踪迹。人生无可复制,记录下人生最为宝贵的岁月,热情似火。扎染工艺手工缝扎完成,多次染色,象征岁月的积累与自然的生长。
Título:Conbustión (2022)
Artista:Wang Shen(China)
Técnica:Tecnica atar-teñir, algodón. 250 cm × 120cm.
Resumen:Muestra un color de llama tejido con rojo y amarillo, simbolizando una época forjada por la llama de la vida, radiante y deslumbrante. El tiempo de combustión, los años que pasan, registran las huellas de la vida. La vida es irrepetible; se trata de registrar los momentos más valiosos, apasionados como el fuego. El proceso de teñido a mano con técnica de teñido atado (shibori) y costura manual, representa la acumulación del tiempo y el crecimiento natural.
扫二维码用手机看